Una canción de The Strokes

Desde el punto de vista de la letra, esta canción me parece la mejor que ha escrito Julian Casablancas, y creo que puede leerse como un poema, uno muy bueno. La traducción de abajo es literal y quiere ser sólo un apoyo de lectura del original. 


IZE OF THE WORLD 
Julian Casablancas

I think I know what you mean but watch what you say
'cause they'll be trying to knock you down in some way
Sometimes it feels like the world is falling asleep
How do you wake someone up from inside a dream?

Your mind would wander and searched for its place in the night
Your body followed this feeling like following light
Once that your music was born it followed you 'round
And then it gave your activities meaning and let you be loud

You're sad but you smile
It's not in your eyes
Your eyeballs don't change
It's the muscles around your eyes

An egg to fertilize
A pulse to stabilize
A body to deodorize
A life to scrutinize
A child to criticize
Young adults to modernize
Citizens to terrorize
Generations to desensitize

Your dreams are sweet and obsessed
And you're overworked
You're overtaken by visions of being overlooked
How disappointed would D.(ead) I.(dealistic) D.(esperate) I.(nventor) 
P.(ioneer) P.(hilosophers)
Be to see such power in our hands all wasted on greed?

Am I a prisoner to instincts
Or do my thoughts just live
As free and detached
As boats to the dock?
Just like when music was born
And detached from your heart
Is your free time to free minds
Or for falling apart?

Night after night
You turn out the light
You don't fall asleep right away
"Are we... are we done?"

A desk to organize
A product to advertise
A market to monopolize
Movie stars you idolize
Leaders to scandalize
Enemies to neutralize
No time to apologize
Fury to tranquilize
Weapons to synchronize
Cities to vaporize


*

OJOS DEL MUNDO


Creo que sé a qué te refieres pero cuida lo que dices 
porque intentarán hacerte caer de algún modo  
A veces parece que el mundo se esté durmiendo 
¿Cómo despiertas a alguien desde dentro de un sueño? 

Tu mente vagaba y buscaba su lugar en la noche 
Tu cuerpo seguía este sentimiento como siguiendo una luz 
Una vez nació, tu música te siguió a todas partes 
Y luego dio sentido a tus actividades y te dejó ser ruidoso 

Estás triste pero sonríes 
No está en tus ojos 
Los globos de tus ojos no cambian 
Está en los músculos alrededor de tus ojos 

Un huevo que fertilizar 
Un pulso que estabilizar
Un cuerpo que desodorizar 
Una vida que escudriñar 
Un niño que criticar 
Adultos jóvenes que modernizar 
Ciudadanos que terrorizar 
Generaciones que insensibilizar 

Tus sueños son dulces y obsesivos 
Y trabajas demasiado 
Te sobrepasan visiones de pasar inadvertido 
Qué decepción sería para M.(uerto) I.(dealista) D.(esesperado) I.(nventor) 
P.(ionero) P.(ensadores) 
ver tal poder en nuestras manos malgastado por codicia 

¿Soy un prisionero de los instintos 
o mis pensamientos viven tan libres y desprendidos 
como barcos del muelle? 
Igual que cuando la música nació 
y se desprendió de tu corazón 
¿Es tu tiempo libre para liberar mentes 
o para hacerte pedazos? 

Noche tras noche 
apagas la luz 
No te duermes al momento 
'¿Hemos... hemos acabado?' 

Una mesa que organizar 
Un producto que anunciar 
Un mercado que monopolizar 
Estrellas de cine que idolatras 
Líderes que escandalizar 
Enemigos que neutralizar 
Sin tiempo para disculparse 
Furia que tranquilizar 
Armas que sincronizar 
Ciudades que vaporizar

-
Versión de estudio, aquí (youtube)


Sueño del 24 de mayo de 2013

Estoy en una casa de campo con unos amigos indefinidos. Estamos reunidos en el balcón, que es de madera. Es de madrugada, está a punto de amanecer. El cielo es totalmente negro, sin matices. Es fama que el amanecer en aquel lugar es una experiencia inolvidable. En el balcón de al lado, los vecinos se han congregado también para contemplarlo. Entonces el sol empieza a salir, totalmente naranja. Aunque el brillo rompe las nubes negras, no hay rastro de azul. Uno de los vecinos tiene un libro abierto contra la barandilla, las páginas están en blanco. Dice: '¿Habrá alguien para quien este amanecer signifique lo nuevo?' Concibo entonces un poema de tres estrofas. En la primera, se hablaría de una persona que sufre de insomnio y cuya cara se está volviendo negra a causa de una ojeras exageradas; en la segunda, se describiría el particular amanecer que estoy viendo; en la última, se hablaría del efecto de la luz en la cara de la persona insomne, en cuyos ojos se mezclaría 'lo nuevo y lo viejo.'


(El dibujo no se parece al sol del sueño, pero las acuarelas han ido por su cuenta)

Rigor Tusquets


A la izquierda, la solapa de Fámulo; a la derecha, la de Hiela sangre. Son dos libros distintos de Francisco Ferrer Lerín que, según parece, suscitaron una reacción unánime en la crítica. La misma reacción.

Sueño del 18 de mayo de 2013

Soy un criminal al que la policía acaba de tirotear en la calle. Mi cómplice y yo caemos por un puente. Se nos lleva la fuerte corriente de un río, que rápidamente nos aleja de la ciudad y nos adentra en un bosque. El cómplice, un marroquí, flota inerte y me fijo en que tiene un agujero ensangrentado en el pecho. Entonces yo empiezo a contar la historia de mi vida en voz alta, como si la estuviera viviendo y explicando en perspectiva al mismo tiempo. Cuando la corriente empieza a aflojar y pienso en salir del agua, mi compañero revive y me agarra de la pierna. Lo veo gritar bajo el agua, no le entiendo. El agujero en su pecho es profundo, no puede estar vivo: ese pensamiento lo acaba de matar. Libre, llego a una cascada. Aprovechando el impulso del agua salto a tierra firme, sobre unos matorrales. Pienso que tengo la boca llena de arena: en realidad son albóndigas secas. Las escupo y considero que, a partir de ahora, tendré que alimentarme de frutos del bosque. Mi propia voz explica que desde entonces viví como un mendigo, con el temor permanente de que la policía me reconociera.

Frontier



Ante la frontera es posible 
verse lejos, imaginar
un posible cruzar las márgenes.

Pero lo que es nuevo para ti
ya es sabido por el mundo.


Sueño del 9 de mayo de 2013

Formo parte del equipo de limpieza de una ciudad muy parecida a Madrid. Es de noche y tengo que limpiar una acera que hace pendiente y que está cubierta por una estructura metálica de escalones. Por encima, además, hay tiradas prendas de ropa, sobre todo jerseys. Mi trabajo consiste en que la ropa no tenga arrugas y quede bien estirada sobre los escalones, de manera que no se vean. Por alguna razón, no quiero tocar las prendas con las manos, así que uso un palo de escoba, pero así resulta casi imposible cumplir mi cometido.



Reseña de Agustín Calvo Galán

Agustín Calvo Galán ha publicado una lectura de Casas rivales en Revista de Letras. La podéis leer aquí
Muchas gracias, Agustín, por tus comentarios y observaciones.

ELEGÍA PARA RAFAEL CARREÑO, CIRUJANO

Y entonces en la puerta su ángel dijo: 

‘Yo lo he llamado, lo conocía bien: 
a través de sus manos trabajé 
las inclemencias del cuerpo, 
volví a llenar las líneas del cuerpo 
con vida. Y es así como él se va 
conmigo: dejando el ejemplo 
de cómo mantener vivo el hogar 
y reunida la familia 
incluso desde una gran distancia.’

Presentación del 3 de mayo

Mañana hará ya una semana de la presentación en la Tasca Bohèmia. Creo que estuvo muy bien y tanto los que leíamos como el público salimos contentos. Fue un placer compartir mesa con José Arcediano y José García Obrero, cuyo libro Un dios enfrente recomiendo. Gracias a Joan de la Vega y Mercedes Gómez de La Garúa libros. Y muchas gracias en especial a Agustín Calvo Galán por tener la amabilidad de presentarme y además hacerlo con tanta generosidad y agudeza.
Y, por supuesto, muchas gracias a todos los que vinisteis. Sin vosotros no había acto. 

                                          Foto: Javier Molina


La página de La Garúa

Un poema de Wallace Stevens

THE WELL DRESSED MAN WITH A BEARD 
Wallace Stevens

After the final no there comes a yes
And on that yes the future world depends.
No was the night. Yes is this present sun.
If the rejected things, the things denied,
Slid over the western cataract, yet one,
One only, one thing that was firm, even
No greater than a cricket's horn, no more
Than a thought to be rehearsed all day, a speech
Of the self that must sustain itself on speech,
One thing remaining, infallible, would be
Enough. Ah! douce campagna of that thing!
Ah! douce campagna, honey in the heart,
Green in the body, out of a petty phrase,
Out of a thing believed, a thing affirmed:
The form on the pillow humming while one sleeps,
The aureole above the humming house...


It can never be satisfied, the mind, never. 




EL HOMBRE BIEN VESTIDO CON BARBA 

Tras el no final viene un sí 
y de ese sí el mundo futuro depende. 
No era la noche. Sí es este sol presente. 
Si las cosas rechazadas, las cosas negadas, 
resbalaran por la cascada occidental, aun una, 
una sólo, una cosa que era firme, incluso 
no más grande que el cuerno de un grillo, no más 
que una idea ensayada todo el día, un discurso 
del yo que debe sostenerse a sí mismo en el discurso, 
una cosa restante, infalible, sería 
suficiente. ¡Ah! ¡douce campagna de esa cosa! 
¡Ah! douce campagna, miel en el corazón, 
verde en el cuerpo, desde de una frase nimia, 
desde una cosa creída, una cosa afirmada: 
la forma en la almohada que murmura mientras uno duerme, 
la aureola sobre la casa que murmura... 

Nunca puede ser satisfecha, la mente, nunca. 

****
La traducción se quiere basar en este análisis casi topográfico del profesor Haj Ross de la University of North Texas:




ODISEA



Demasiado cerca todavía 

de aquellas estatuas mutiladas 
nada te da razones para cambiar. 
El camino no vuelve. Queda 
el alma, bandera gastada 
y rizo de vientos salobres. 

Las manos que te atendieron 
en cada orilla desaparecen aún. 
No intentas tocarlas.